【敬語】要麻煩他人時怎麼正確使用「お手数おかけします」呢?
「お手数おかけします」絕對是在商業往來時常用的敬語表現語句之一。作為一個與日本人往來的「社會人」來說,絕對是要知好知滿的一句。
「お手数おかけします」絕對是在商業往來時常用的敬語表現語句之一。作為一個與日本人往來的「社會人」來說,絕對是要知好知滿的一句。
「お申し付けください」除了在店家的店員詢問客人時的會話上常用的敬語表現之外,也是各種包含文書往來的商場會話的常見用語。這篇就來更聚焦要怎麼要活用比較好😊
在跟日本客戶應對往來時,當人家給予讚美時怎麼回應真的是一門學問。如果太過於NO又會有非常不禮貌的那種失禮感;
但如果單純說謝謝,基本上這個方式肯定是可以但絕對少見。如何回的得體又不失格調,同時讓所有人在這個對話之中舒服自在,這個在商業往來上非常常用的「至らぬ点も多々あるかと思いますが」慣用句,肯定是值得好好去琢磨一番。
お世話になっております與お世話様です到底要如何正確的來使用呢?差別又是在哪裡呢。本篇我們就來聚焦在這個主題上吧😊
相信大家肯定或多或少會在日常生活中對他人說「辛苦了」。而在日商企業工作的人們肯定更不陌生的早已耳濡目染這個字句。這篇我們就來聚焦到底要如何正確、不失禮的在職場上向他人說聲:「您辛苦了」😊
謝謝就謝謝,請問是有啥好區分的概念~😆但日文就是這樣的細節注重、與人之間的應對嗅得到潛藏的體貼與人情。連一個謝謝都藏著這樣子☺️
常看日劇絕對對於「我開動了!」的「頂きます!」聽到根本要膩了吧😆那如果要進入到在你要把東西端給他人時的商業場合,要如何更有禮、更有氣質的「請他人享用呢」?
「大丈夫」根本已經是台灣國民等級的沒問題,阿公阿嬤計程車的司機市場的大媽都會講了吧😆
也因此才想分享這個在商用日文上好用神句「問題ございません」。絕對是會讓你在商務應對上更顯得專業、成熟的加分好句~
比起感謝大家其實好像更重視怎麼道歉。所以致歉的文章比較熱門~
但我很想跟大家傳達其實都到了要道歉的程度,如何在日常溝通之中好好的說謝謝,應該也才是長遠之計。而這也是我跟日方交流的最大秘訣😊
雖然不敢說自己已經是可以完全等級到可以得體到那種….國與國之間等級😆但就有總想把自己的筆記、教過學生的講義,把他分享出來,也持續不斷的讓自己更加精進自己變得好還要再更好。我試試看盡量簡單精簡~